de-Digitální technologie v Olomouci
Kurz technologií tentokrát v Olomouci
Rádi byste do své překladatelské praxe zařadili podpůrné digitální technologie? Nevíte, kudy do nich vstoupit? Nebo s nimi pracujete, ale potřebovali byste své znalosti prohloubit? Chcete se přesvědčit, že vám technologie mohou být oporou i při překladu literárním? Rádi vás do technologických tajů zasvětíme na kurzu digitálních technologií.
Přihlásit se můžete zde.
Kurz se bude konat v pondělí 6. dubna 2020 od 9 do 18 hodin v Olomouci (Umělecké centrum, Univerzitní 3) a věnovat se bude možnostem uplatnění
nejrůznějších digitálních nástrojů při komerčním i literárním překladu. Seznámíte se
s překladovým softwarem, jeho paralelním dvojjazyčným prostředím,
překladovou pamětí, elektronickými glosáři, zjistíte, jak si vytvořit vlastní překladovou
paměť, dále se dozvíte užitečné informace o nástrojích Českého národního
korpusu, zmíníme současný stav strojového překladu a na řadu přijde mj. i
ukázka diktovacího programu.
Všechny nástroje představíme z hlediska
překladatelské praxe a dozvíte se také, kde si pořídit jejich demoverze na
vyzkoušení a na kolik by vás přišlo zakoupení licencí (některé prezentované nástroje jsou zdarma). Kurzem vás provedou
překladatelé Dagmar Heeg (blok o překladovém softwaru a strojovém překladu) a Miroslav Pošta (blok o Českém národním korpusu a blok o práci s vlastním korpusem a vytvoření překladové
paměti).
Čas a místo konání: pondělí
6. dubna 2020 od 9 do 18 hodin, Umělecké centrum univerzity Palackého
(Konvikt), Univerzitní 3, Olomouc
Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta
Pořadatelé: Dagmar Heeg, Překladatelé Severu, Jednota tlumočníků a překladatelů, TranslatoBlog, Tváře překladu
Cíl kurzu: Překladatelům, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe, poskytneme jasné a přehledné informace o tom, jaké nástroje existují, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah, pomůžeme zbavit se mýtů, předsudků a mylných představ a ujasnit si, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a zda se jim případná finanční investice vrátí (některé prezentované nástroje jsou zdarma). Překladatelé, kteří již s některými technologiemi občas pracují, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit.
Upozorňujeme, že některé nástroje, o nichž se bude mluvit, jsou určené pouze pro operační systém Windows a nejsou kompatibilní s Macem a Linuxem.
Forma kurzu: Kurz se bude věnovat možnostem uplatnění nejrůznějších digitálních nástrojů při komerčním i literárním překladu. Seznámíte se s překladovým softwarem, jeho paralelním dvojjazyčným prostředím, překladovou pamětí, elektronickými glosáři, zjistíte, jak si vytvořit vlastní překladovou paměť, dále se dozvíte užitečné informace o nástrojích Českého národního korpusu, zmíníme současný stav strojového překladu a na řadu přijde mj. i ukázka diktovacího programu. Všechny nástroje představíme z hlediska překladatelské praxe.
Program:
Do 18. března 2020 je možné se z kurzu odhlásit, a to e-mailovou zprávou na adresu dagmar.heeg@email.cz. Při řádném odhlášení do uvedeného data vám bude kurzovné v plné výši vráceno. Po 18. březnu se již odhlásit nelze a kurzovné se nevrací, je však možné, abyste za sebe v případě, že se na kurz nemůžete dostavit, vyslali náhradníka.
Pokud se nepřihlásí minimálně 20 účastníků, kurz se
konat nebude a kurzovné bude přihlášeným účastníkům vráceno v plné výši na
bankovní účet, ze kterého platbu posílali. Kurzovné vám v plné výši vrátíme i v
případě, že bude kurz zrušen ze strany pořadatele.
Podrobný program zatím není k dispozici, ale bude se velmi podobat programu lednovému. Komentáře účastníků lednového kurzu najdete ve spodní části této stránky.
Kurz se koná pod záštitou
spolku Překladatelé Severu, Jednoty tlumočníků a překladatelů a facebookové skupiny Tváře překladu.