de-Digitální technologie v překladatelské praxi
Pro velký zájem opakujeme v březnu kurz překladatelských technologií.
Kurz se bude konat v sobotu 28. březně 2020 v K-centru (JTP, Senovážné náměstí 23, Praha) od 9 do 18 hodin a věnovat se bude možnostem uplatnění nejrůznějších digitálních nástrojů při komerčním i literárním překladu. Seznámíte se s překladovým softwarem, jeho paralelním dvojjazyčným prostředím, překladovou pamětí, elektronickými glosáři, zjistíte, jak si vytvořit vlastní překladovou paměť, dále se dozvíte užitečné informace o nástrojích Českého národního korpusu, zmíníme současný stav strojového překladu a na řadu přijde mj. i ukázka diktovacího programu. Všechny nástroje představíme z hlediska překladatelské praxe a dozvíte se také, kde si pořídit jejich demoverze na vyzkoušení a na kolik by vás přišlo zakoupení licencí.
Kurzem vás provedou
překladatelé Dagmar Heeg (blok o překladovém softwaru a strojovém překladu),
Miroslav Pošta (blok o práci s vlastním korpusem a vytvoření překladové
paměti) a Lucie Lukešová (blok o Českém národním korpusu).
Kurz se bude konat v sobotu 28. března 2020 od 9 do 18 hodin v K-centru (Senávážné náměstí 23, PRaha) a věnovat se bude možnostem uplatnění nejrůznějších digitálních nástrojů při komerčním i literárním překladu. Seznámíte se s překladovým softwarem, jeho paralelním dvojjazyčným prostředím, překladovou pamětí, elektronickými glosáři, zjistíte, jak si vytvořit vlastní překladovou paměť, dále se dozvíte užitečné informace o nástrojích Českého národního korpusu, zmíníme současný stav strojového překladu a na řadu přijde mj. i ukázka diktovacího programu.
Všechny nástroje představíme z hlediska překladatelské praxe a dozvíte se také, kde si pořídit jejich demoverze na vyzkoušení a na kolik by vás přišlo zakoupení licencí (některé prezentované nástroje jsou zdarma). Kurzem vás provedou překladatelé Dagmar Heeg (blok o překladovém softwaru a strojovém překladu) a Miroslav Pošta (blok o Českém národním korpusu a blok o práci s vlastním korpusem a vytvoření překladové paměti).
Čas a místo konání: pondělí 6. dubna 2020 od 9 do 18 hodin, Umělecké centrum univerzity Palackého (Konvikt), Univerzitní 3, Olomouc
Přednášející: překladatelé Dagmar Heeg a Miroslav Pošta
Pořadatelé: Dagmar Heeg, Překladatelé Severu, Jednota tlumočníků a překladatelů, TranslatoBlog, Tváře překladu
Cíl kurzu: Překladatelům, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe, poskytneme jasné a přehledné informace o tom, jaké nástroje existují, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah, pomůžeme zbavit se mýtů, předsudků a mylných představ a ujasnit si, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a zda se jim případná finanční investice vrátí (některé prezentované nástroje jsou zdarma). Překladatelé, kteří již s některými technologiemi občas pracují, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit.
Upozorňujeme, že některé nástroje, o nichž se bude mluvit, jsou určené pouze pro operační systém Windows a nejsou kompatibilní s Macem a Linuxem.
Forma kurzu: Kurz se bude věnovat možnostem uplatnění nejrůznějších digitálních nástrojů při komerčním i literárním překladu. Seznámíte se s překladovým softwarem, jeho paralelním dvojjazyčným prostředím, překladovou pamětí, elektronickými glosáři, zjistíte, jak si vytvořit vlastní překladovou paměť, dále se dozvíte užitečné informace o nástrojích Českého národního korpusu, zmíníme současný stav strojového překladu a na řadu přijde mj. i ukázka diktovacího programu. Všechny nástroje představíme z hlediska překladatelské praxe.
Program:
1. blok (90 minut, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkce
Obsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2019 při repetitivním (komerčním) a nerepetitivním (literárním) překladu.
2. blok (90 minut, Dagmar Heeg): Alignment, terminologická databáze, našeptávání a strojový překlad
Obsah: Vysvětlení pojmů CAT, TM (translation memory), MT (machine translation), ukázka alignmentu, užití terminologické databanky a našeptávání, představení nástrojů, které jsou na trhu dostupné, a jejich pořizovacích cen.
3. blok (90 minut, Lucie Lukečová): Český národní korpus
Obsah: Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele (paralelní korpus InterCorp, databáze překladových ekvivalentů Treq, aplikace Slovo v kostce, aplikace SyD, korpusové rozhraní KonText).
4. blok (90 minut, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusu
Obsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí
5. blok (60 minut, Dagmar Heeg, Ladislav Daníček): Další užitečné nástroje
Obsah: Diktovací program NovaVoice (MegaWord) a digitální stopky (Toggl a aplikace v Tradosu).
Cena: Kurzovné činí 950 Kč pro Překladatele Severu, členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a pro studenty denního studia do 26 let, 1800 Kč pro ostatní účastníky.
Obchodní podmínky:
Do 18. března 2020 je možné se z kurzu odhlásit, a to e-mailovou zprávou na adresu dagmar.heeg@email.cz. Při řádném odhlášení do uvedeného data vám bude kurzovné v plné výši vráceno. Po 18. březnu se již odhlásit nelze a kurzovné se nevrací, je však možné, abyste za sebe v případě, že se na kurz nemůžete dostavit, vyslali náhradníka.
Pokud se nepřihlásí minimálně 15 účastníků, kurz se konat nebude a kurzovné bude přihlášeným účastníkům vráceno v plné výši na bankovní účet, ze kterého platbu posílali. Kurzovné vám v plné výši vrátíme i v případě, že bude kurz zrušen ze strany pořadatele.
Podrobný program zatím není k dispozici, ale bude se velmi podobat programu lednovému. Lednový program a komentáře účastníků lednového kurzu najdete ve spodní části této stránky.
Kurz se koná pod záštitou spolku Překladatelé Severu, Jednoty tlumočníků a překladatelů a facebookové skupiny Tváře překladu.
Kurz se koná pod záštitou
spolku Překladatelé Severu, Jednoty tlumočníků a překladatelů a facebookové skupiny Tváře překladu.